|
Philippines, Filipino, Pilipino –
What’s In a Name?
It’s no surprise that
foreigners have difficulty with the spelling and usage of terms like
Philippines, Filipino, and Pilipino. If it’s Philippines, why isn’t a person
from there a Philipino? And why isn’t it Phillipines instead of Philippines?
If Filipino is correct, why isn’t the country called the Filipines? If Pilipino
is the correct term for a Filipino, why isn’t the country called the Pilipines?
Okay, here were go...
Not long after the islands
became a Spanish possession, it was decided to name them after a Spanish
monarch. That monarch was King Felipe II. The archipelago thus became known as
Las Islas Felipinas
(the Islands of Felipe).
The accepted Anglicized (English) version of Felipe was Philip, so most English
speakers treated “Las Islas Felipinas” as merely “the Philippines”. At the end
of the Spanish-American War, the Treat of Paris stipulated that, “Spain cedes to
the United States the archipelago known as the Philippine Islands.” Note that
the treaty did not say “the islands known as Las Islas Felipinas”, which is
rather curious. This seems to be the first “official” use of the Anglicized
version of Felipinas. At any rate, because the U.S. was the colonial master of
the archipelago going into the 20th century, “Philippines” was
destined to become the new standard.
Of note, these days, the name
Phillip (with two L’s) is more common than Philip (with one L), which is why so
many people misspell Philippines as Phillipines.
The Spanish influence remains
however. Because the Spanish called the islands
Las Islas Felipinas,
the people of the islands became known as Filipinas or Filipinos. Those terms
are still used today, though it’s very common for foreigners to misspell
Filipino as Philippino, or worse yet, Phillipino.
Thus, “Philippines” is derived
from the Anglicized version of Felipe, while “Filipino” is derived from the
Spanish version of the same name.
But what about Pilipino and
Pilipinas? Isn’t the official name of the Philippines, “Republika ng Pilipinas?”
Yep. “Republika ng” means “Republic of”, so now you’re probably thinking, why
isn’t the official name, “Republika ng Philippines” or “Republika ng Felipinas”,
right? Pilipinas isn’t Spanish or English! What’s going on?!
Well, it’s like this. Back
before the Spanish landed in the Philippines, the folks there already had their
own languages and alphabets. One of the most widely spoken languages was “Baybayin,”
which, while being a very fine language, happened to be missing the
letter (and thus the sound
for) “F”. Just imagine, then, how thrilled the natives were to learn that their
ancient homeland had been renamed after a king, Felipe, whose name began with a
sound they didn’t even have a letter for, and a letter they didn’t have a sound
for. Eventually, convention dictated that the letter “P” be substituted for “F”
on a case-by-case basis.
Also, Baybayin only had three
vowels, and there was a lot of gray area between
I and E
as well as O and U. Consequently, “I” and “E” were often interchanged freely,
as were “O” and “U”.
Knowing all this, it’s not
hard to see how Felipinas (Spanish) could be translated as Pilipinas (Baybayin).
Filipino naturally becomes Pilipino and Filipina becomes Pilipina.
Of course, Filipinos today DO
use the letter “F”, but the fact that there’s no apparent rule for the use of
“F” or “P” often frustrates non-Filipinos. It’s not that Filipinos need to use
P’s in place of F’s; they just do sometimes. If you think this is silly, as
yourself why Americans still use diphthongs like “PH” and “GH” in words like
phone and tough when they could just us the letter “F”. Old habits die hard,
eh?
Speaking of diphthongs,
Filipinos have never really cared for them. For example, Filipinos usually
pronounce “TH”, as in “the”, as “DU”. Knowing this, it should come as no
surprise that most Filipinos prefer Pilipinas to Philippines. Pilipinas is
Felipinas without the “F” sound or the “PH” diphthong, which makes the term both
easier to spell and more in keeping with the ancient Filipino language of
Baybayin.
In other words, the names of the islands and their inhabitants have at least three linguistic influences: Spanish, English, and Baybayin. Each of these languages has left a lasting mark on the way the islands and their people are identified throughout the world. |
|
All original materials on this website (www.asawa.org, www.filipinawives.com) are copyrighted by the author, Bob Lingerfelt, 1997 -2007 with materials on file at the U.S. Copyright Office. No reproduction is authorized, in any form, without express permission of the author.
|